“毛永兴”这个名字依照普通话语音以及英文传统发音习惯接近的拼写为: “Mao Yoong Shing” 这是不属于任何一种非英文地区的拼音规则的,而是用英文传统搭配发音对于中国语音的表述。 你说的“Mao Yung Hsing”这个形式,属于台湾式的所谓通用拼音写法,也就是说你的名字“毛永兴”在台湾户籍姓名写法中的的确确是“Mao Yung Hsing”。 但台湾的写法也不能算是英文的“翻译”。因为中国姓名是不存在“翻译”一说的。而只能说是用英文字母来拼写表现出中国姓名的读音来。而目前大部分都是各地区的自主拼音,也就是说很多其实是各地区自定的拼音体系。比如大陆的汉语拼音,或台湾的通用拼音,但那一个体系都不完全符合传统的英文发音习惯,而都存在跑音现象。 另外其他地区对于汉字名的拼写还存在很大的方言影响,比如香港是以粤语为出发点,韩国是以朝鲜语系读音为出发点。 你的名字“毛永兴”在香港拼写中写作: Mou Wing Hing 或 Mow Wing Hing(依照粤语音) 香港拼写中写作: Mo Yeong Heung (依照韩国语音) 所谓“中国普通话英语接近习惯拼写”其实不属于任何一种拼音体系,而是完全根据英文字母传统发音规律来表现中国姓名的普通话的语音。
中文名翻译成英文名周易华
中文名翻译成英文名周易华
1个回答易知研学网专题活动